Homepage Universita' di Parma

 

DIPARTIMENTO di LINGUE E LETTERATURE STRANIERE - BIBLIOTECA Pier Giorgio Negro

 

RISORSE WEB sulla TRADUZIONE

Vai al sito del progetto ilTraduttoreVisibile

 

in questa pagina

Siti web
Riviste e mailing-lists
Associazioni
Strumenti e risorse professionali
Banche Dati

SITI WEB

Generali

Traduzione Letteraria

Sottotitolazione e doppiaggio

Internazionalizzazione e localizzazione

 

RIVISTE

mailing lists:

 

ASSOCIAZIONI e ISTITUZIONI

 

per la PROFESSIONE

Searchable Database of translators:

http://www.24hourtranslations.co.uk/freelance/

http://aquarius.net/

http://www.proz.com/

http://translator.search-in.net/english/index.php3

http://www.a-dictam.com/database/search.htm

http://www.translatorsbase.com/

http://www.translation-services.com/

http://www.translation.net/

http://medizin.li/medical-translation/

Subtitling Agencies:

ETABETA S.P.A. Roma

STUDIO CALABRIA S.R.L. Roma

Colby Cologno Monzese

Software Tools (CATS):

TRADOS           >  Practical Trados Manual : A Beginners’ Guide

DEJA-VU

WordFisher

Wordfast

Term banks:

IATE

Terminology Forum: Home Page

 

BANCHE DATI BIBLIOGRAFICHE e BIBLIOGRAFIE per la professione gratuitamente disponibili online

The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations. The Index Translationum was created in 1932 and this year is celebrating its 75th anniversary. The database contains cumulative bibliographical information on books translated and published in about one hundred of the UNESCO Member States since 1979 and totals more than 1.700,000 entries in all disciplines: literature, social and human sciences, natural and exact sciences, art, history and so forth. It is planned to update the work every four months. The references registered before 1979 can be found in the printed editions of the Index Translationum, available in all National depository libraries and at the UNESCO library in Paris.

BOSLIT is an online bibliography-in-progress of translations of Scottish writing, including not only books but also items published in journals and anthologies. It was founded in 1994 following discussions between a number of bodies and individuals who felt that information about translations of Scottish writing should be more widely disseminated. At a time when Scottish literature is increasingly read and studied throughout the world, and when there is a growing recognition of the part played by translation in creating world literature, BOSLIT aims to provide a convenient and comprehensive resource for the reading public, translators and researchers. In doing so, it is intended to foster scholarly links, enhance the cultural prestige of Scotland and encourage international interest in Scottish literature from its beginnings to the present. Response so far suggests that considerable progress has been made towards meeting these aims.BOSLIT defines 'literature' broadly, and records translations of material from the oral tradition, as well as writings by historians, philosophers, scientists, explorers, theologians and others whose work is considered to possess aesthetic, intellectual and cultural significance beyond its immediate content. BOSLIT is housed in the National Library of Scotland and has been supported by the Humanities Research Board of the British Academy, the Carnegie Trust for the Universities of Scotland, the Scottish Library and Information Council, the Scottish Arts Council and the Arts and Humanities Research Board. Under the supervision of a Steering Committee co-chaired by Professors Peter France and R D S Jack of the University of Edinburgh, the Bibliography is being compiled in close co-operation with the existing Bibliography of Scotland, which is maintained by the National Library of Scotland.

  SEARCH PAGE    

The aim of the project is to recuperate the history of Spanish translations of Italian texts. The project is developing an online catalogue of translations of Italian literary texts from the end of the 13th century up until 1939. Translations may be into either Spanish and Catalan, and free registration is required to access this database. The site also features a small online library, 'Biteli'. This contains the full-text of a number of Spanish translations of Italian works, including: Giacomo Leopardi's 'La retama', translated by Miguel de Unamuno in 1907; two different 15th century translations of Dante's 'Divina commedia'; and a translation of 'Orlando furioso'. Extensive notes about the translations are provided for each of the texts. A bibliography of studies produced by researchers from the Proyecto Boscán is available on the site, as are: news from the project; information on conferences; and a curiosities page, which details various translation eccentricities discovered by the researchers. The project claims to still be a work-in-progress, and hopes to locate translations into Basque or Galician, for example: regular visits to the site to check for updates are therefore recommended. This site represents a valuable contribution to the field of translation studies in the Romance languages.

  • Code-switching Bibliography Database

  • WRITERS' VOICES Un sito insolito per il dialogo interculturale: Dal portale CASA dell'EST, dedicato allo scambio tra cultura spagnola e catalana e culture dell'Est Europa una nuova banca dati bibliografica gratuita: WRITERS' VOICES: ENCOUNTERS OF EUROPEAN LITERATURE, una risorsa interessante per gli scambi culturali tra spagna e culture dell'Est Europa. Sul sito anche una inconsueta selezione di fonti informative sulle traduzioni e traduttori che stanno dando vita al dialogo tra cultura ispnaica e est europa

bibliographies:

a cura di Marina Usbertiinvia posta ultimo agg. 05/11/2009